|
James Leigh’s excellent, perceptive essay on The
Lady from the Sea (18) is not easy to summarize. He uses Luce Irigaray’s theoretical work, Judith
Fetterley’s analysis of Hawthorne’s short story “The Birthmark,”
and his own careful close reading to examine “the linguistic and
cultural systems” in which “the choices available to a nineteenth-century
Norwegian housewife” are formulated.
He shows that these choices are already implicit in the Norwegian
title, since frue, the word translated as “Lady” in the English title, is essentially
a form of address that suppresses the addressee’s name while identifying
her as a married woman, thereby “inexorably” situating her “in a
political, economic and social hierarchy, in a position of inequality
and subordination.” In dealing with the text itself, Leigh discusses
the choices as they are reflected in the Bolette subplot, and, far
more important, traces Wangel’s treatment of Ellida: his speaking
to her as if to a child, his constant “prescribing” to her in the
sense of informing her what to do in various circumstances, his
never asking her opinion and not listening to her when she offers
one, his manipulating her in various ways in connection with the
Stranger’s impending return. Out of her most forceful objection to this treatment—“You
understand me so little”—Leigh develops an intricate argument that
none of the characters understand her, though most of them think
they do, and that she does not understand herself, since she lacks
a discourse that would make doing so possible:
“One could say that even though she is aware of—or at least
in contact with—the elements in play, she does not have at her disposal
a method by which she can combine them so as to produce meaningful
discourse. If we take the
expression in both the transitive and intransitive forms, we could
say that she does not/cannot ‘make sense’: she does not make sense,
so no one understands her; and she cannot make sense of what goes
on around her.” What she
lacks, he adds, “is a syntax, a properly feminine syntax,” and,
using Irigaray, he then discusses this concept.
Håvard
Skaars concern is the proper relationship between a final text and the notes and
versions that led up to it (19, in Norwegian).
He rejects the traditional procedure of using the notes and
earlier versions as a means of better understanding and better appreciating
the final text in favor of the view of the new textual genetics
that every stage of composition of a work is an independent text
and that the final text should be read in relation to its preceding
material only in an intertextual way.
He provides such a reading of Hedda
Gabler, contrasting its final text with Ibsen’s notes for the
play, with the intention of showing that the “intertextual dynamic”
makes it difficult to consider the final text as an expression of
either of the two major critical positions about the play, one being
that the play in an idealistic tragedy, the other that it is an
example of disillusioned modernism. The focus of his reading is Løvborg’s manuscript,
and he contrasts its history within the final text with the history
of its evolution through the notes into the final text, discovering
that the two routes go
|
|
in opposite directions. I must say that the new textual
genetics strikes me as a way to provide the stake to be driven into
the corpse produced by the death of the author, and I can’t see
how its application can be anything other than a meaningless game.
The
remaining essays all appeared in the third number of the 1998 volume of the Norwegian journal
Ordet, which was a special Ibsen number, and all are in Norwegian.
Finn-Erik
Vinje (20) notes that Ibsen
was central to the creation of a literary version of the Dano-Norwegian
actually spoken by the people in the milieus his dramas of contemporary
life depict, but Vinje’s basic focus is a particular aspect of this
accomplishment. Ibsen claimed
that no two people expressed themselves in the same way and that
he carefully differentiated the speech of his characters accordingly. Vinje provides numerous illustrations of this
differentiating while commenting on the speech patterns of several
characters in these plays, showing how they are placed socially,
culturally, by personality type, and according to age.
He also points out shifts in speech patterns caused by changes
in a character’s situation and uses odd spellings of words to indicate
mispronunciations on the part of some characters. His final paragraphs focus on the changes in
Ibsen’s time—and thus in his plays—in the way spouses address one
another, with interesting results for The
Lady from the Sea, where Ellida’s always calling Wangel by his
surname—indeed, he has no other name in the play—suggests how much
older than her he is, and for Hedda Gabler, in which, according to Vinje,
the only times Hedda calls her husband by his first name are when
she refers to her pistols at the end of Act One and in Act Four
when she exclaims “I’ll die of all this!”
Actually she uses his first name on other occasions in Act
Four, but Vinje’s point, which is that her uses of his first name
signify a removal, in whole or in part, of the mask that she normally
presents to Tesman, remains valid. Vinje’s focus in this essay is on usage, not
style. His contributions
are valuable, but we also need work on how Ibsen differentiates
his characters in terms of speech styles.
Liv
Bliksruds survey of Sigrid Undsetsviews on Ibsen and his work (21) discusses her remarks
and the implications of the echoes of Ibsen in her writings.
Undset, Bliksrud writes, “objected that Ibsen did not adequately
distance himself from himself and his own idiosyncrasies.
She was especially irritated by Ibsen’s view of modern women,
whom she suspected he idealized too much and mystified.
Ibsen was certainly an old wise man, she wrote, but ‘like
most men he never got so old and so wise as to be able to look at
women without bias. His bias was very charming—he took them too
seriously.” Undset also wrote
of Ibsen that his “world was his own interior, his own fate, his
own uncertainties, so that his dramas are certainly not pictures
of Norwegian life except insofar as Henrik Ibsen was Norwegian through
and through, but, of course, an exceptional Norwegian.” Undset had a lot to say
about
|